- Home
- V. S. Naipaul
Literary Occasions Page 6
Literary Occasions Read online
Page 6
In a more energetic society they would have been lost. But Trinidad was stagnant in the nineteenth century. The Indians endured and prospered. The India they re-created was allowed to survive. It was an India in which a revolution had occurred. It was an India in isolation, unsupported; an India without caste or the overwhelming pressures towards caste. Effort had a meaning, and soon India could be seen to be no more than a habit, a self-imposed psychological restraint, wearing thinner with the years. At the first blast from the New World—the Second World War, the coming of Americans to the islands—India fell away, and a new people seemed all at once to have been created. The colonial, of whatever society, is a product of revolution; and the revolution takes place in the mind.
Certain things remain: the temples, the food, the rites, the names, though these become steadily more Anglicised and less recognizable to Indians; or it might be a distaste for meat, derived from a Hindu background and surviving even an Epicurean flight between London and Paris. Certainly it was odd, when I was in India two years ago, to find that often, listening to a language I thought I had forgotten, I was understanding. Just a word or two, but they seemed to recall a past life and fleetingly they gave that sensation of an experience that has been lived before. But fleetingly, since for the colonial there can be no true return.
IN A DELHI club I met an Indian from Trinidad. I had last seen him fifteen years before. He was an adventurer. Now he was a little sad. He was an exile in the Motherland, and fifteen years had definitely taken him past youth; for him there were to be no more adventures. He was quiet and subdued. Then a worried, inquiring look came into his eyes.
“Tell me. I think we are way ahead of this bunch, don’t you think?”
“But there’s no question,” I said.
He brightened; he looked relieved. He smiled; he laughed.
“I’m so glad you think so. It’s what I always tell them. Come, have a drink.”
We drank. We became loud, colonials together.
1965
*Cremation is now permitted; ashes are scattered in the Caroni; and Ganges water is now imported.
Jasmine
ONE DAY about ten years ago, when I was editing a weekly literary programme for the BBC’s Caribbean Service, a man from Trinidad came to see me in one of the freelances’ rooms in the old Langham Hotel. He sat on the edge of the table, slapped down some sheets of typescript and said, “My name is Smith. I write about sex. I am also a nationalist.” The sex was tepid, Maugham and coconut-water; but the nationalism was aggressive. Women swayed like coconut trees; their skins were the colour of the sapodilla, the inside of their mouths the colour of a cut star-apple; their teeth were as white as coconut kernels; and when they made love they groaned like bamboos in high wind.
The writer was protesting against what the English language had imposed on us. The language was ours, to use as we pleased. The literature that came with it was therefore of peculiar authority; but this literature was like an alien mythology. There was, for instance, Wordsworth’s notorious poem about the daffodil. A pretty little flower, no doubt; but we had never seen it. Could the poem have any meaning for us? The superficial prompting of this argument, which would have confined all literatures to the countries of their origin, was political; but it was really an expression of dissatisfaction at the emptiness of our own formless, unmade society. To us, without a mythology, all literatures were foreign. Trinidad was small, remote and unimportant, and we knew we could not hope to read in books of the life we saw about us. Books came from afar; they could offer only fantasy.
To open a book was to make an instant adjustment. Like the medieval sculptor of the North interpreting the Old Testament stories in terms of the life he knew, I needed to be able to adapt. All Dickens’s descriptions of London I rejected; and though I might retain Mr. Micawber and the others in the clothes the illustrator gave them, I gave them the faces and voices of people I knew and set them in buildings and streets I knew. The process of adaptation was automatic and continuous. Dickens’s rain and drizzle I turned into tropical downpours; the snow and fog I accepted as conventions of books. Anything—like an illustration—which embarrassed me by proving how weird my own reaction was, anything which sought to remove the characters from the made-up world in which I set them, I rejected.
I went to books for fantasy; at the same time I required reality. The gypsies of The Mill on the Floss were a fabrication and a disappointment, discrediting so much that was real: to me gypsies were mythical creatures who belonged to the pure fantasy of Hans Christian Andersen and The Heroes. Disappointing, too, was the episode of the old soldier’s sword, because I thought that swords belonged to ancient times; and the Tom Tulliver I had created walked down the street where I lived. The early parts of The Mill on the Floss, then; chapters of Oliver Twist, Nicholas Nickleby, David Copperfield; some of the novels of H. G. Wells; a short story by Conrad called “The Lagoon”: all these which in the beginning I read or had read to me I set in Trinidad, accepting, rejecting, adapting and peopling in my own way. I never read to find out about foreign countries. Everything in books was foreign; everything had to be subjected to adaptation; and everything in, say, an English novel which worked and was of value to me at once ceased to be specifically English. Mr. Murdstone worked; Mr. Pickwick and his club didn’t. Jane Eyre and Wuthering Heights worked; Pride and Prejudice didn’t. Maupassant worked; Balzac didn’t.
I went to books for a special sort of participation. The only social division I accepted was that between rich and poor, and any society more elaborately ordered seemed insubstantial and alien. In literature such a society was more than alien; it was excluding, it made nonsense of my fantasies and more and more, as I grew older and thought of writing myself, it made me despairingly conscious of the poverty and haphazardness of my own society. I might adapt Dickens to Trinidad; but it seemed impossible that the life I knew in Trinidad could ever be turned into a book. If landscapes do not start to be real until they have been interpreted by an artist, so, until they have been written about, societies appear to be without shape and embarrassing. It was embarrassing to be reminded by a Dickens illustration of the absurdity of my adaptations; it was equally embarrassing to attempt to write of what I saw. Very little of what I read was of help. It would have been possible to assume the sensibility of a particular writer. But no writer, however individual his vision, could be separated from this society. The vision was alien; it diminished my own and did not give me the courage to do a simple thing like mentioning the name of a Port of Spain street.
Fiction or any work of the imagination, whatever its quality, hallows its subject. To attempt, with a full consciousness of established authoritative mythologies, to give a quality of myth to what was agreed to be petty and ridiculous—Frederick Street in Port of Spain, Marine Square, the districts of Laventille and Barataria—to attempt to use these names required courage. It was, in a way, the rejection of the familiar, meaningless word—the rejection of the unknown daffodil to put it no higher—and was as self-conscious as the attempt to have sapodilla-skinned women groaning like bamboos in high wind.
…
WITH ALL English literature accessible, then, my position was like that of the maharaja in Hindoo Holiday, who, when told by the Christian lady that God was here, there and everywhere, replied, “But what use is that to me?” Something of more pertinent virtue was needed, and this was provided by some local short stories. These stories, perhaps a dozen in all, never published outside Trinidad, converted what I saw into “writing.” It was through them that I began to appreciate the distorting, distilling power of the writer’s art. Where I had seen a drab haphazardness they found order; where I would have attempted to romanticize, to render my subject equal with what I had read, they accepted. They provided a starting-point for further observation; they did not trigger off fantasy. Every writer is, in the long run, on his own; but it helps, in the most practical way, to have a tradition. The English language was mine; the tra
dition was not.
Literature, then, was mainly fantasy. Perhaps it was for this reason that, although I had at an early age decided to be a writer and at the age of eighteen had left Trinidad with that ambition, I did not start writing seriously until I was nearly twenty-three. My material had not been sufficiently hallowed by a tradition; I was not fully convinced of its importance; and some embarrassment remained. My taste for literature had developed into a love of language, the word in isolation. At school my subjects were French and Spanish; and the pleasures of the language were at least as great as those of the literature. Maupassant and Molière were rich; but it was more agreeable to spend an hour with the big Harrap French-English dictionary, learning more of the language through examples, than with Corneille or Racine. And it was because I thought I had had enough of these languages (both now grown rusty) that when I came to England to go to university I decided to read English.
This was a mistake. The English course had little to do with literature. It was a “discipline” seemingly aimed at juvenile antiquarians. It by-passed the novel and the prose “asides” in which so much of the richness of the literature lay. By a common and curious consent it concentrated on poetry; and since it stopped at the eighteenth century it degenerated, after an intensive study of Shakespeare, into a lightning survey of minor and often severely local talents. I had looked forward to wandering among large tracts of writing; I was presented with “texts.” The metaphysicals were a perfect subject for study, a perfect part of a discipline; but, really, they had no value for me. Dryden, for all the sweet facility of his prose, was shallow and dishonest; did his “criticism” deserve such reverential attention? Gulliver’s Travels was excellent; but could The Tale of a Tub and The Battle of the Books be endured?
The fact was, I had no taste for scholarship, for tracing the growth of schools and trends. I sought continuously to relate literature to life. My training at school didn’t help. We had few libraries, few histories of literature to turn to; and when we wrote essays on Tartuffe we wrote out of a direct response to the play. Now I discovered that the study of literature had been made scientific, that each writer had to be approached through the booby-traps of scholarship. There were the bound volumes of the Publications of the Modern Language Association of America, affectionately referred to by old and knowing young as PMLA. The pages that told of Chaucer’s knowledge of astronomy or astrology (the question came up every year) were black and bloated and furred with handling, and even some of the pencilled annotations (No, Norah!) had grown faint. I developed a physical distaste for these bound volumes and the libraries that housed them.
Delight cannot be taught and measured; scholarship can; and my reaction was irrational. But it seemed to me scholarship of such a potted order. A literature was not being explored; it had been codified and reduced to a few pages of “text,” some volumes of “background” and more of “criticism”; and to this mixture a mathematical intelligence might have been applied. There were discoveries, of course: Shakespeare, Marlowe, Restoration comedy. But my distaste for the study of literature led to a sense of being more removed than ever from the literature itself.
The language remained mine, and it was to the study of its development that I turned with pleasure. Here was enough to satisfy my love of language; here was unexpected adventure. It might not have been easy to see Chaucer as a great imaginative writer or to find in the Prologue more than a limited piece of observation which had been exceeded a thousand times; but Chaucer as a handler of a new, developing language was exciting. And my pleasure in Shakespeare was doubled. In Trinidad English writing had been for me a starting-point for fantasy. Now, after some time in England, it was possible to isolate the word, to separate the literature from the language.
Language can be so deceptive. It has taken me much time to realize how bad I am at interpreting the conventions and modes of English speech. This speech has never been better dissected than in the early stories of Angus Wilson. This is the judgement of today; my first responses to these stories were as blundering and imperfect as the responses of Professor Pforzheim to the stern courtesies of his English colleagues in Anglo-Saxon Attitudes. But while knowledge of England has made English writing more truly accessible, it has made participation more difficult; it has made impossible the exercise of fantasy, the reader’s complementary response. I am inspecting an alien society, which I yet know, and I am looking for particular social comment. And to re-read now the books which lent themselves to fantastic interpretation in Trinidad is to see, almost with dismay, how English they are. The illustrations to Dickens cannot now be dismissed. And so, with knowledge, the books have ceased to be mine.
IT IS the English literary vice, this looking for social comment; and it is difficult to resist. The preoccupation of the novelists reflects a society ruled by convention and manners in the fullest sense, an ordered society of the self-aware who read not so much for adventure as to compare, to find what they know or think they know. A writer is to be judged by what he reports on; the working-class writer is a working-class writer and no more. So writing develops into the private language of a particular society. There are new reports, new discoveries: they are rapidly absorbed. And with each discovery the society’s image of itself becomes more fixed and the society looks further inward. It has too many points of reference; it has been written about too often; it has read too much. Angus Wilson’s characters, for instance, are great readers; they are steeped in Dickens and Jane Austen. Soon there will be characters steeped in Angus Wilson; the process is endless. Sensibility will overlie sensibility: the grossness of experience will be refined away by self-awareness. Writing will become Arthur Miller’s definition of a newspaper: a nation talking to itself. And even those who have the key will be able only to witness, not to participate.
All literatures are regional; perhaps it is only the placelessness of a Shakespeare or the blunt communication of “gross” experience as in Dickens that makes them appear less so. Or perhaps it is a lack of knowledge in the reader. Even in this period of “internationalism” in letters we have seen literatures turning more and more inward, developing languages that are more and more private. Perhaps in the end literature will write itself out, and all its pleasures will be those of the word.
A LITTLE over three years ago I was in British Guiana. I was taken late one afternoon to meet an elderly lady of a distinguished Christian Indian family. Our political attitudes were too opposed to make any discussion of the current crisis profitable. We talked of the objects in her verandah and of the old days. Suddenly the tropical daylight was gone, and from the garden came the scent of a flower. I knew the flower from my childhood; yet I had never found out its name. I asked now.
“We call it jasmine.”
Jasmine! So I had known it all those years! To me it had been a word in a book, a word to play with, something removed from the dull vegetation I knew.
The old lady cut a sprig for me. I stuck it in the top buttonhole of my open shirt. I smelled it as I walked back to the hotel. Jasmine, jasmine. But the word and the flower had been separate in my mind for too long. They did not come together.
1964
Prologue to an Autobiography
1
IT IS NOW nearly thirty years since, in a BBC room in London, on an old BBC typewriter, and on smooth, “non-rustle” BBC script paper, I wrote the first sentence of my first publishable book. I was some three months short of my twenty-third birthday. I had left Oxford ten months before, and was living in London, trying to keep afloat and, in between, hoping to alleviate my anxiety but always only adding to it, trying to get started as a writer.
At Oxford I had been supported by a Trinidad government scholarship. In London I was on my own. The only money I got—eight guineas a week, less “deductions”—came from the BBC Caribbean Service. My only piece of luck in the past year, and even in the past two years, had been to get a part-time job editing and presenting a weekly literary programme for the Carib
bean.
The Caribbean Service was on the second floor of what had been the Langham Hotel, opposite Broadcasting House. On this floor the BBC had set aside a room for people like me, “freelances”—to me then not a word suggesting freedom and valour, but suggesting only people on the fringe of a mighty enterprise, a depressed and suppliant class: I would have given a lot to be “staff.”
The freelances’ room didn’t encourage thoughts of radio glory; it was strictly for the production of little scripts. Something of the hotel atmosphere remained: in the great Victorian-Edwardian days of the Langham Hotel (it was mentioned in at least one Sherlock Holmes story), the freelances’ room might have been a pantry. It was at the back of the heavy brick building, and gloomy when the ceiling lights were turned off. It wasn’t cheerful when the lights were on: ochre walls with a peagreen dado, the gloss paint tarnished; a radiator below the window, with grit on the sill; two or three chairs, a telephone, two tables and two old standard typewriters.
It was in that Victorian-Edwardian gloom, and at one of those typewriters, that late one afternoon, without having any idea where I was going, and not perhaps intending to type to the end of the page, I wrote: Every morning when he got up Hat would sit on the banister of his back verandah and shout across, “What happening there, Bogart?”
That was a Port of Spain memory. It seemed to come from far back, but it was only eleven or twelve years old. It came from the time when we—various branches of my mother’s family—were living in Port of Spain, in a house that belonged to my mother’s mother. We were country people, Indians, culturally still Hindus; and this move to Port of Spain was in the nature of a migration: from the Hindu and Indian countryside to the white-negro-mulatto town.